مقاله ها
نویسنده : دكتر دریا ارس
بازدید : 256

درآمد : زبان وسیلة تفهیم و تفاهم بین افراد و در عین حال در روابط علمی، فرهنگی، اجتماعی، سیاسی و اقتصادی میان كشورها و ملت‏های مختلف ایفاگر نقش اساسی است. در همین راستا رابطة محكم و دیرینة زبان فارسی و زبان تركی، در طول تاریخ نقش تعیین كننده‏ای در روابط ایران و تركیه داشته است. ایران و تركیه، ایرانیان و تركان، زبان‏فارسی و زبان‌تركی مثل رشته هایی است كه جبر تاریخ و موقعیت جغرافیایی، آنها را به طور نا‏گسستنی و قطع نشدنی به هم پیوند زده است.
یكی از مهم‏ترین مشتركات بین تركان و ایرانیان، مبادلة واژه و تأثیر متقابل دو زبان فارسی و تركی است. تركان و ایرانیان واژه‏های زیادی از یكدیگر گرفته و در زبان خود استفاده كرده‏اند. با این وصف می‏توان گفت كه زبان فارسی همراه با زبان عربی، در رأس یكی از آن زبان‏هایی قرار می‏گیرد كه زبان تركی از آنها تأثیر قابل اعتنایی پذیرفته است. برای مثال تركان به خاطر آنكه با دین اسلام از طریق ایرانیان آشنا شده‏اند، اولین اصطلاحات دینی را (مانند نماز و آبدست و روزه كه امروزه «اوروچ» تلفظ می‏شود) از ایرانیان اخذ كرده‏اند. در مجموع تاریخ زبان فارسی در تركیه را می‏توان در دو بخش جداگانه بحث و بررسی كرد: دوره قبل از جمهوری و دورة بعد از جمهوری.
از آنجا كه وضعیت زبان و ادب فارسی در دورة سلجوقی و عثمانی كمابیش بر همگان معلوم است، بنابراین در این مختصر به مسائل جزئی تاریخی وارد نمی‏شوم و كلیات را مطرح می‏كنم.
***
وضعیت كلی زبان فارسی در دورة قبل از جمهوری در تركیه
در دوره‏های سلجوقی و عثمانی، فرهنگ، زبان و ادبیات ایران تأثیر بسزایی بر فرهنگ، زبان و ادب تركی گذاشته است كه علی‏رغم تمام دگرگونی‏هایی كه از دوره‏های تنظیمات و مشروطیت به بعد، در زبان و ادب و فرهنگ و دستگاه آموزشی ترك انجام شده، آثار آن با وجود كم‌رنگ و بی‏رونق شدن، كما بیش باقی مانده است. در این مختصر به چند نكتة كلی دربارة علل اصلی توجه و علاقة تركان به زبان فارسی و نتایج این توجه اشاره می‌کنیم.
اولین و مهم‏ترین علت توجه تركان به زبان فارسی شاید این بود كه آنها هنگام كوچ‏های دسته‏جمعی و بزرگ از خاك آسیای میانه به سوی آناتولی، همیشه با ایرانیان روبرو شده و سالیان دراز كنار آنها زندگی كرده بودند. این امر باعث ورود كلمات و اصطلاحات زیادی از زبان فارسی به زبان  تركی شد. دوم اینكه تركان از طریق ایرانیان با عقاید دین اسلام آشنا شده و تعداد زیادی از مفاهیم و اصطلاحات دینی را از آنها آموخته بودند. بدین ترتیب زندگی مشترك دوشادوش ایرانیان راه را برای تأثیر گذاری زبان فارسی بر زبان تركی به سرعت هموار كرد و كلمات فارسی همراه با سیل كلمات عربی در متن زبان تركی جای خود را باز كرد. وقتی تركان در آسیای صغیر كاملاً مستقر شدند و استانبول را در سال 1453 گشودند، زبان فارسی به همراه زبان عربی وتركی از زبان‏های متداول امپراتوری عثمانی گشت و تعداد زیادی از ادیبان و شاعران ایرانی به دربار عثمانی راه یافتند.
همزمان با روند پیدایی و رشد زبان و ادب ترك، آموزش زبان فارسی هم به عنوان واحدهای درسی، وارد مدرسه‏های آن زمان شد. آثار ادیبانی چون عطار، مولانا، سعدی، حافظ، جامی و غیره جزوی از فرهنگ و ادب تركی شد و مورد استقبال و توجه و قبول قرار گرفت و دانشمندان بسیاری بر این متون ادبی شروح و حواشی و تعلیقات نوشتند. ظاهراً علت اصلی این پذیرش صمیمانه این بود كه نیاكان ما بدون هیچ شایبه‏ای بزرگان ادب فارسی را در دایرة بزرگ فرهنگ اسلامی خود و جزوی از خود می‏دانستند . آثار بزرگان ادب فارسی چون مثنوی مولوی، گلستان سعدی، دیوان حافظ، پندنامة عطار و….  قبل از اینكه مربوط به یك زبان خارجی باشد، به عنوان آثار مشترك اسلامی در مدارس عثمانی تدریس می‏شد. بدین وجه سال‏های طولانی زبان‏های عربی و فارسی پا به پای زبان تركی، در حوزه‏های علمی و فرهنگی سرزمین‏های بس وسیع امپراطوری عثمانی، گسترش عظیمی پیدا كرد و مورد توجه قرار گرفت.
بی‏شك در پرتو این برخورد و بینش بود كه تركان در دوره‏ای از تاریخ خود، نه تنها از كلمات عربی و فارسی استفاده كردند، بلكه مستقیماً از این دو زبان بهرة لازم را برده و آثار قابل اعتنایی به این دو زبان از خود بر جای گذاشتند. با اینكه زبان تركی به نحوی تحت تأثیر عربی و فارسی قرار گرفته است، نباید از این نكته غفلت كرد كه خصوصاً حمایت تركان عثمانی از زبان فارسی باعث شده است كه در طول تاریخ، زبان و ادب فارسی به واسطة علما و فضلای امپراطوری عثمانی، تا دل كشورهای اروپا گسترش پیدا كند و قلمرو نفوذ خود را وسعت بخشد.
در این میان شاعران و نویسندگان عثمانی، حتی عده‏ای از فرمانروایان عثمانی با استفاده از مصالح زبان عربی و فارسی، بناهای بس عظیمی ساختند و آثار زیادی (اعم از منظوم و منثور) از خود بر جای گذاشتند. یاد آوری این نكته هم ضروری می‏نماید كه اگرچه شاعران ترك از مضامین و تركیبات شعر كلاسیك فارسی استفاده كردند، درونمایه‏های این دو ادبیات، با وجود شباهت ظاهری متمایز از هم است و هریك قیمت و ارزش منحصر به فرد خود را دارد. این بدان معنی است كه هرچند مصالح ساختمانی شعر كلاسیك دیوانی ترك، اغلب از عناصر ایرانی گرفته شده، طرز معماری ساختمان آن، خاص ادب ترك است.
با ورود جریان‏های ادبی و سیاسی سرزمین غرب به قلمرو عثمانی از قرن هجدهم به بعد و در نتیجة دایرشدن نهادهای تعلیم و تربیتی به روش‏های جدید، زبان‏های فارسی و عربی اندك اندك رونق و اعتبار گذشتة خود را از دست دادند و جای خود را به زبان‌های  فرانسوی و آلمانی واگذار كردند. هر چند زبان فارسی به عنوان یك زبان خارجی در مدارس عثمانی تدریس می‏شد، ادبیات ترك به مرور از مضامین مشترك دور می‏گشت و به ادب غرب می‏گروید. از قرن نوزدهم به بعد، گروهی از ادیبان و زبان‏شناسان برای تصفیة كلمات عربی و فارسی از تركی، حركت جدیدی را آغاز كردند. آنها معتقد بودند كه باید زبان تركی را از تأثیر بیشتر عربی و فارسی نجات داد. بدین‌گونه این حركت جدید، نقطة عطفی در سیر بعدی زبان تركی بود و راه را برای پاك‏سازی كلمات عربی و فارسی، به ویژه در دورة جمهوری هموار كرد.

وضع زبان و ادب فارسی بعد از دوره جمهوری
با تأسیس جمهوری تركیه در سال 1923م.، در ساخت سیاسی، اقتصادی، اجتماعی، فرهنگی و زیربنایی كشور دگرگونی‏هایی عظیم و انقلابی صورت گرفت. یكی از این تحولات بزرگ و انقلابی، تلاش برای ساده و سره كردن زبان تركی بود.
آتاترك، بانی بزرگ جمهوری تركیه، معقتد بود كه ترك‏ها فقط با تدریس علوم دینی و عربی و فارسی نمی‏توانند در میان ملل پیشرفته جایگاهی کسب کنند. از این رو وی می‏خواست زبان تركی را از تأثیر بیش از حد معمول و معقول زبان‏های خارجی، به خصوص عربی و فارسی رها كند؛ چون زبانی كه در زمان عثمانیان به طور مخلوطی ناهماهنگ از سه زبان تركی، عربی و فارسی به نام تركی عثمانی به وجود آمده بود، میدان را برای گسترش و تحول و پیشرفت زبان تركی كاملاً تنگ كرده بود، به حدی که فهم آن نه تنها برای مردم عادی، بلكه برای روشنفكران و محصّلان هم مشكل شده بود. آنها  مجبور بودند دستور سه زبان متفاوت از هم را یاد بگیرند و این كار چندان آسانی نبود.
آتاترك گذشته از فراهم آوردن زمین? بسیار مناسب برای گسترش زبان تركی، حروف لاتین را نیز جایگزین الفبای عربی كرد. با این كه در تركیه و دیگر نقاط جهان اسلام عده‏ای با این فكر او مخالفت كردند، وی از این اقدام منصرف نشد و در سال 1928م. در مدت كوتاهی به تغییر الفبا توفیق یافت. پس از آن برای مدت كوتاهی زبان‏های عربی و فارسی از میان درس‌های  مدرسه حذف شد، ولی بلافاصله بعد از دهه 30 میلادی، در دانشگاه‏های نوپای تركیه، در كنار زبان‏های مختلف جهان (مانند: چینی، هندی، اردو و زبان‏های اروپایی) كرسی‏هایی برای آموزش زبان‏های عربی و فارسی احداث شد. از آن زمان به بعد، این زبان‏ها تنها در سطح دانشگاهی تدریس می‏شوند.
امروزه در چهار دانشگاه استانبول، آنكارا، ارزروم و قونیه كرسی‏های زبان و ادب فارسی در سطوح لیسانس، فوق لیسانس و دكترا مشغول آموزش زبان و ادبیات فارسی است. گذشته از آن، زبان فارسی در كرسی‏هایی مانند زبان و ادب ترك، تاریخ، فلسفه و در دانشكده‏های الهیات به عنوان یك درس اختیاری تدریس می‏شود. تاكنون هزاران دانشجو از این كرسی‏ها فارغ‏التحصیل شده‏اند و بسیاری از آنها به نحوی با زبان و فرهنگ ایران سروكار دارند.
بر همگان روشن است كه مطالعات ایران‏شناسی در تركیه، به‌ویژه پس از تأسیس دانشگا‏ه‏های جدید  و بزرگ، بیش از پیش سرعت گرفته و در طول 80 سال، در دوره جمهوری با انتشار آثار زیادی در زمینه‏های گوناگونی مانند: زبان، ادب، تاریخ، جغرافیا، عرفان و تصوف، سیاست، علوم دینی و علوم اجتماعی رشد خود را به اثبات رسانده است. كارهای اساتیدی چون: معلم رفعت، محمد فؤاد كوپرولو، احمد آتش، شمس‏الدین گون آلتای، عدنان صادق ارزی، عثمان توران، علی نهاد تارلان، ابراهیم قفس اوغلی، فریدون نافذ اوزلوق، آگاه سری لوند، تحسین یازیجی، عبدالباقی گولپینارلی، نوری كنج عثمان، نجاتی لغال، فاروق سومر، اسماعیل حقی، اوزون چارشیلی، حكمت ایل آیدین، آیدین صایلی، ملیحه آنبارجی اوغلی و دیگران كه بزرگان و پیشروان مطالعات ایران‏شناسی در تركیه هستند، همیشه برای ما باعث افتخار است. سعیشان مشكور باد.
در این فرصت می‏خواهم نكته مهمی را یادآور شوم و آن این كه گه‏گاه به گوش می‏رسد كه وضع زبان فارسی و پژوهش‏های ایران‏شناسی در تركیه از رونق افتاده و به اصطلاح این کشور با فقدان اساتید پژوهشگر مواجه شده است. باید عرض كنم كه این دید، دید درست و قابل قبولی نیست. اول اینكه تحقیقات ایران‏شناسی از آغاز گشایش كرسی‏های زبان و ادب فارسی در دانشگاه‏های مختلف تركیه، به رغم همه كاستی‏ها و مشكلات به سرعت ادامه دارد. دوم اینكه ایران‏شناسان نسل جدید با امكانات اندك و ناچیزی كه در اختیار آنهاست، با تمام قدرت تلاش می‏كنند در زمینه‏های مختلف ایران‏شناسی كه اساتید بزرگوار گذشته شاید بنا به اقتضای زمان خودشان توجه زیادی به آنها نشان نداده‏اند، پژوهش كنند و زبان و ادب و فرهنگ ایران و ایرانی را به مردم خود بشناسانند و انصافاً كارهای بسیار خوبی هم تاكنون از خود بر جای گذاشته‌اند.
نکتة دیگر اینکه كار آموزش زبان فارسی در كرسی‏های زبان و ادب فارسی، نسبت به بیست – سی سال گذشته كه بیشتر با تكیه به متون كلاسیك فارسی و با روش‏های نسبتاً قدیمی صورت می‏گرفت، امروزه با استفاده از روش‏های سمعی و بصری جدید آموزشی انجام می‏شود. برای مثال تدریس درس‏هایی مانند: مرجع‏شناسی، انواع ادبی، اطلاعات ادبی، جریان‏های ادبی، صناعات ادبی، نقد ادبی، زبان گفتاری، زبان مطبوعاتی، عروض، ادبیات معاصر(نظم و نثر) و تاریخ ادبیات ایران در دوره‏های قبل و بعد از اسلام همراه با دستور زبان فارسی، برنامه‏های درسی امروز را در مقایسه با برنامه‏های دوران گذشته محكم‏تر و كامل‏تر می‏کند.
گذشته از موارد مذكور، می‏توان به فعالیت‏های ترجمة آثار كلاسیك و معاصر فارسی در تركیه اشاره كرد؛ باز هم بر خلاف آنچه در ایران تصور می‏شود، كار ترجمة آثار فارسی به تركی همچنان به سرعت ادامه دارد و كتب ترجمه شده خوشبختانه خوانندگان، طالبان و مشتاقان زیادی در میان طبقات مختلف مردم، به خصوص روشنفكران دارد. برای مثال آثاری چون گلستان و بوستان سعدی، تذكرة الاولیای عطار یا مثنوی معنوی مولوی از آغاز دورة جمهوری به این طرف بارها ترجمه شده‏اند. از طرفی، تعداد كتب ترجمه شده در هشتاد سال اخیر در تركیه، از فارسی به تركی (اعم از آثار اسلامی، عرفانی، ادبی، تعلیمی یا سیاسی) از نظر كیفیت و كمیّت واقعاً چشمگیر است. گذشته از این، در این اواخر ناشران مشهور و معتبر تركیه ترجم? آثار گوناگون شاعران و نویسندگان و اندیشمندان ایرانی را به چاپ رسانده اند که متأسفانه در نقطة مقابل این فعالیت‏های ادبی و فرهنگی و به خصوص ترجمة آثار فارسی به تركی، تعداد آثار منتشر شد? مربوط به تركیه و فرهنگ و ادب ترك در ایران بسیار ناچیز است.
در پایان می‏توان گفت كه با هر چه بهتر و بیشتر شدن روابط دو كشور در زمینه‏های سیاسی، فرهنگی، آموزشی، اقتصادی و همسایگی و با شناخت سالم و صحیح دو جامعه نسبت به همدیگر، آیندة زبان فارسی در تركیه روشن‏تر و بهتر از گذشته خواهد گشت.


 


طراحی وب سایتفروشگاه اینترنتیطراحی فروشگاه اینترنتیسیستم مدیریت تعمیر و نگهداریسامانه تعمیر و نگهداری PM سامانه جمع آوری شناسنامه کامپیوتر سیستم جمع آوری شناسنامه کامپیوتر سیستم مدیریت کلان IT طراحی وب سایت آزانس املاک وب سایت مشاورین املاک طراحی پورتال سازمانی سامانه تجمیع پاساژ آنلاین پاساژ مجازی

نام : *

پیغام : *

 

سامانه جمع آوری شناسنامه کامپیوتر تجمیع
طراحی پرتال سازمانی - بهبود پورتال
طراحی فروشگاه اینترنتی حرفه ای بهبود